В базовом наборе куклы-”дээски” по три пары париков и нарядов, очков и обуви: А кроме этого сумочка, головной убор и шесть смен нарядов: от спортивных костюмов и унисекс-футболок до разнообразной одежды. Как традиционно “мужской” (спортивный костюм, брюки с карманами, куртка-авиатор), так и типично “женской” (бальные платья, раздельные пляжный костюм, мини). Конечно, на рынке можно найти гораздо больше дополняющих друг друга комплектов одежды и аксессуаров. Согласно замыслу создателей и картинкам на упаковках, куклы-”дээски” должны непрестанно преображаться, меняя одежду и прически. Почти как Русалочка, которая плывет сквозь бурные потоки идентичности.
Вот этого, кажется, и не выдержал бедный Минотавр. И бродил тогда несчастный князь, подталкиваемый своими рецепторами по коридорам индукции и дедукции, скользил бессознательным взглядом по наглядным фрескам. Ничего не понимал.
Исчерпавши все средства, царь Минос решил избавиться от такого семейного позора. Пригласил (также из Греции, которая славилась очень способными людьми) ловкого убийцу Тезея. И Тезей убил Минотавра. В этой точке миф и история согласуются друг с другом.
По лабиринту - теперь никому ненужному букварю - возвращается Тезей, неся большую окровавленную голову Минотавра с вытаращенными глазами, в них впервые стала прорастать мудрость - которую привык приносить опыт.” (Перевод Глеба Ходорковского. - Прим.ред.)
Смерть и воскресение “Дээски”
На самом деле - поэзия и рыночная практика nen несовместимы - ‘это не Минотавра, то есть общество, которое еще надо воспитывать) убили, а кукол-”дээсек”. “Немецкое общество еще не было готово [к этому]. Кукла плохо продавалась и больше не продается в магазинах”, - резюмировал Себастьян Тришлер.
Конечно, до определенного времени. В интервью еженедельнику
Stern от 4 февраля высокопоставленный представитель компании “Маттел” Ричард Диксон недвусмысленно заявил: “Куклы-dc больше не продаются. Но это не значит, что они не вернутся”.
Они вернутся, это точно. Однако, наблюдая за усилиями немецкого отделения концерна “Маттел”, за его приверженностью в области социальной педагогики, за явным, хотя и по-мужски скрытым сожалением Себастьяна Тришлера, - не могу не упомянуть знаменитое стихотворение Бертольда Брехта 1953 года (перевод с немецкого на польский - Чеслав Милош, с польского на русский - Глеб Ходорковский) под названием “Решение”:
После восстания 17 июня
секретарь Союза Писателей
приказал раздать на Аллее Сталина прокламации
в которых было написано, что народ
потерял доверье правительства,
и мог бы его вернуть
только удвоив свой труд.
А не было бы попроще,
если б правительство
распустило народ (отпустило, оставило бы)
и поискало б другой?
– Войцех Станиславский
TVP ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК. Редакторы и авторы
– Перевод: Светлана Черепанова