Как далее объяснил Микош, язык документов, составляемых юристами, действительно настолько герметичен, что часто неудобоварим даже для них самих. В Польше это часто является результатом слияния англосаксонской культуры производства юридических документов, привнесенной международными юридическими фирмами, с низким уровнем знаний, демонстрируемым многими юристами, которые часто считаются выдающимися. Мой собеседник привел два таких примера.
"Когда я работал с молодым юристом, который окончил старейший университет Польши и изучал право в США, я попросил его составить договор на английском языке. Это был результат встречи с клиентом и тщательного изложения намерений сторон. Утром после встречи я обнаружил на своем столе проект на двадцати страницах, написанный на безупречном английском "legalese", в котором было все: предпосылки (так называемые recitles), заявления сторон, гарантии, обслуживание, положения об арбитраже и т.д. и т.п. Только было непонятно, кто, кому, что, как и за сколько. Что ж, зато результат кропотливой работы по составлению различных документов был впечатляющим.
Напротив, во время сделки, включавшей довольно сложные расчеты между несколькими ее сторонами, плательщика представлял известный "светило польской юридической науки". Чтобы упростить расчеты между сторонами, я предложил использовать институт перевода выгоды. Профессор не понимал, о чем я говорю. Он признался, что не понимает этого института и хотел описать на нескольких страницах мелким шрифтом то, что должно было произойти. К счастью, один из его клиентов был выпускником юридического факультета, а также семинаристом покойного профессора Збигнева Радванского. Последний понял, что я имел в виду, и отложил своего адвоката в сторону", - заключил Микош.
Бывает также, как объяснил мой собеседник, что источником недоразумений может быть незнание польского законодательства с одновременным применением обычаев и юридических формул стран, из которых происходят юридические фирмы, работающие в Польше, например, Германии. Здесь типичным примером являются так называемые "спасительные оговорки". В старом Германском гражданском уложении содержалось правило, согласно которому весь договор считался недействительным, если хотя бы одно из его положений было недействительным. Польское право всегда предписывало действовать "in favorem contractu" - в пользу договора. Однако немецкие юридические фирмы, работающие в Польше, вставляли эти "спасительные оговорки" - потому что таков немецкий стандарт.
Назад к Цицерону
Примеры можно множить, например, непонятные предложения, вставленные внутрь других предложений, и непонятные широкой публике юридические термины в одном документе, касающемся простого вопроса. Что оправдано спецификой вопроса лишь до определенной степени. Уже полвека назад президент США Ричард Никсон заявил, что федеральные нормативные акты должны быть написаны "языком обывателя". Однако, как показали эксперименты, проведенные в MIT за последние несколько лет, намерения были похвальными, а вышло как всегда.
Это также может быть последствием образовательной драмы, в которой сегодня оказался Запад. Возможно, тогда следует вернуться к преподаванию речей Цицерона как некой непревзойденной модели ораторского искусства, позволяющей слушателю уважать интеллектуальный уровень ритора, но при этом понимать его и не считать магом. Возможно, это также осколок все более углубляющегося убеждения мировых элит (которые в большинстве своем являются "постреволюционными элитами") в том, что процесс их собственной легитимности завершен. И, как следствие, максимально глубокого ускоренного отрыва от социальной ямы. Язык двора, как во времена Короля-Солнца, должен сильно отличаться от языка парижской улицы. Что не всегда означает реальность пребывания этих элит в Версале, но их собственные ограничения в плане хороших манер труднее всего преодолеть.
Неизбежным следствием этого является растущее снижение уважения к государству и закону со стороны населения. Уже сегодня адвокаты и судьи пользуются, согласно опросу 2022 года, проведенному в Польше компанией SW Research, лишь 50 процентами общественного уважения. Это всего на два процента больше, чем "рабочий по уборке", и меньше, чем не только пожарный (81 процент, лидер на протяжении многих лет), но даже гораздо менее оплачиваемый учитель (57 процентов) или медсестра (70 процентов).
Что добавить, кроме выводов когнитологов Массачусетского технологического института: "[...] юристы, которые пишут запутанно, делают это для удобства и из уважения к традиции, что противоречит их собственным явным лингвистическим предпочтениям. Упрощение юридических документов, с другой стороны, было бы не только осуществимо, но и полезно как для юристов, так и для неюристов".
– Магдалена Кавалец-Сегонд
– Перевод Александр Кравченко
TVP ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК. Редакторы и авторы
Источники:
https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.2302672120